top of page

เล่นแร่แปลเนื้อ | Easy on me - Adele

  • Writer: MOOMNT M
    MOOMNT M
  • Oct 24, 2021
  • 2 min read

Updated: Jul 21, 2024

แม่มาล้าววววว


แม่ Adele กลับมาทวงบัลลังก์เพลงทรงพลังติดชาร์ตด้วยเพลง Easy on me ทั้งที ไม่รอช้า 'เล่นแร่แปลเนื้อ' เลยกลับมาอีกครั้งเพื่อแปลเพลงของคุณแม่โดยเฉพาะ ฟังแล้วเศร้าแค่ไหนไม่รู้ แต่รับรองว่าได้แต่ร้องพึมพำ So go easy on me ~ กันถ้วนหน้าแน่นอน


*บทความนี้อาจแปลเนื้อเพลงโดยอ้างอิงจากการวิเคราะห์และตีความประกอบเพิ่มเติมจาก Genius.com



องก์หนึ่ง

เปิดฉาก : บ้านร้างและเศษซากปรักหักพัง


ฉากฉายสีขาว-ดำ บอกบรรยากาศความทรงจำว่าบ้านหลังนี้ถูกโยกย้ายสิ่งของออกไปเป็นที่เรียบร้อย


เพลง Easy on me ถือเป็นการกลับมาในรอบ 6 ปีของอเดล แต่ว่าไม่ได้นะ เพราะถึงแม้หายไปนาน แต่คุณแม่ยังกลับมาทวงสถิติโลก กลายเป็นเพลงที่มี streaming มากที่สุดใน 24 ชั่วโมงถึง 24 ล้านสตรีม ยอมให้เลยจริงๆ Salute!


เพลงนี้ว่าด้วยชีวิตของอเดล ทั้งวัยเด็กที่เต็มไปด้วยชีวิต การแต่งงานที่เธอต้องสูญเสียไป และบทเรียนที่เธอไม่เคยรู้เลยเรื่องครอบครัว ความรัก และการลาจาก



สายน้ำที่เปลี่ยนไป

เธอมองไปยังครอบครัวแสนสุขที่ออกมาฉลองและยิ้มออกมา เพราะนี่อาจเป็นภาพฝันที่เธออยากมีในชีวิต


ท่อนแรกนี้ อเดลพูดถึงความสัมพันธ์ของเธอกับสามีที่ต้องแยกทางกันไปหลังจากคบหากันมาถึง 6 ปี


There ain't no gold in this river

ไม่มีเหลืออะไรอยู่ในแม่น้ำสายนี้


river = metaphor เปรียบเทียบชีวิตและความสัมพันธ์

แม่น้ำในที่นี้ เธออาจตั้งใจสื่อถึงความสัมพันธ์หรือชีวิตของเธอที่ดำเนินไป แต่เมื่อถึงจุดแตกหัก เธอกลับค้นพบว่าชีวิตและความสัมพันธ์นี้ ไม่มีช่วงเวลาโชติช่วงหรือสิ่งมีค่าอะไรหลงเหลืออยู่อีก


That I've been washin' my hands in forever

แม่น้ำสายที่ฉันใช้ชำระล้างมาตลอดชีวิต


washing my hands อาจหมายถึงทำให้มันดี

เมื่อความสัมพันธ์นี้คือแม่น้ำ แน่นอนว่าเธอคงพยายามทำให้มันออกมาดีที่สุด เหมือนเธอพยายามใช้มืออันสะอาดแล้วหลังจากล้างมือ มาประคับประคองให้ตัวเธอและความสัมพันธ์นี้คงอยู่อย่างดีมาตลอด



I know there is hope in these waters

ฉันรู้ว่ามีความหวังในสายน้ำเหล่านี้เสมอ


Waters น้ำที่เติม -s

ปกติเรามักคุ้นชินกับคำว่า น้ำ หรือ Water ที่เป็นคำนามนับไม่ได้ เลยไม่ชินเวลาเห็นของเหลวต้องถูกเติม s เท่าใดนัก แต่ถามว่าคำนี้เป็นคำนามพหูพจน์ได้ไหม เติม s นี่ถูกหรือเปล่า คำตอบคือ ได้! และไม่ผิดด้วย


Waters มักหมายถึงแหล่งน้ำ อย่างบึง คลอง หนอง แม่น้ำ หรือทะเล


ในที่นี้ อเดลต้องการสื่อว่า waters ก็คือแม่น้ำหรือสายน้ำแห่งชีวิตและความสัมพันธ์ที่เธอกำลังเปรียบเทียบ ว่ายังมีความหวังว่ามันจะดีขึ้น และรักษามันเอาไว้ได้


But I can't bring myself to swim

แต่ฉันฝืนว่ายต่อไปไม่ไหวแล้ว


Bring oneself to do something (phrasal verbs)

หมายถึงการบังคับให้ใครสักคนทำในสิ่งที่เขาไม่ได้อยากทำ ซึ่งในท่อนนี้ เธอกำลังเปรียบเทียบว่าความสัมพันธ์นี้ไปต่อไม่ได้ ต่อให้บังคับให้ตัวเองว่ายต่อก็ไม่ไหว


When I am drowning in this silence

เมื่อฉันกำลังจมลงไปในความเงียบเช่นนี้


การจมลงอาจหมายถึงความสัมพันธ์ที่ต้องยุติ ส่วนความเงียบเปรียบเหมือนการที่คนทั้งคู่ ไม่มีบทสนทนาต่อกันอีกต่อไป


Baby, let me in

ที่รัก คุยกับฉันสิ


Let me in

คำนี้ถ้าแปลตรงๆ คือให้ฉันเข้าไป แต่แปลแบบนี้อาจงงนิดหน่อยว่าจะให้เข้าไปไหน ในภาษาไม่เป็นทางการจากพจนานุกรม Macmillan หมายถึงพูดกับใครสักคนเรื่องความรู้สึกของคุณ บวกกับบริบทก่อนหน้าที่ทั้งคู่เงียบใส่กัน เธอเลยอาจขอให้สามีพูดคุยกันเพื่อแก้ปัญหาความสัมพันธ์อันแสนยุ่งเหยิงนี้ หรืออาจตีความถึงลูกชายได้เช่นกัน



องก์สอง

ช่วยเข้าใจฉันหน่อย



Go easy on me, baby

เข้าใจฉันหน่อยนะที่รัก


ท่อนฮุกติดหู ซึ่งอาจหมายถึงอเดลผู้เป็นแม่ร้องให้กับลูกชาย ด้วยการขอร้องให้ลูก Go easy on her ซึ่งหมายถึงช่วยใจดีหรือไม่โกรธแม่ทีได้ไหม เพราะเธอเองก็ตกอยู่ในสถานการณ์ที่ยากลำบากไม่ต่างกัน ซึ่งยากเหลือเกินที่จะอธิบายทุกอย่างให้ลูกอายุไม่กี่ขวบฟังและเข้าใจได้ทั้งหมด


I was still a child

ฉันเองก็เป็นแค่เด็กคนนึง


เธอบอกลูกชายว่า เธอก็เหมือนเด็กคนนึงของโลกใบนี้ เพราะเธอนั้นมีชื่อเสียงตั้งแต่อายุยังน้อย และยังไม่ได้รู้จักโลกใบนี้ดีนัก



Didn't get the chance to

ฉันยังไม่มีโอกาส


Feel the world around me

จะสัมผัสโลกรอบตัวฉันได้ทั้งหมด


I had no time to choose what I chose to do

ฉันไม่มีเวลาคิดเลยว่าเลือกทำอะไรลงไป


เธอขอให้ลูกชายให้อภัยเธอในการหย่าครั้งนี้ หรือเธออาจกำลังพูดถึงสามีของเธอเอง ว่าอยากให้เขาเข้าใจและใจดีกับเธอหน่อย ซึ่งบางคนก็ตีความเพิ่มเติมด้วยว่า เธออาจกำลังพูดถึงตัวเธอเองว่าอย่ารู้สึกผิดหรือโทษตัวเองเลย



So go easy on me

ดังนั้น ช่วยเข้าใจฉันหน่อยนะ



ติดอยู่ในทางที่ไปต่อไม่ได้

อเดลพยายามสื่อสารท่อนนี้ไปถึงสามีของเธอโดยตรง เพื่ออธิบายว่าความสัมพันธ์ของพวกเขาไปต่อไม่ได้ และเกินกว่าจะเยียวยาอะไรได้อีก แม้ว่าเธอจะพยายามแล้วก็ตาม


There ain't no room for things to change

ที่นี่ไม่มีที่ว่างให้เปลี่ยนอะไร


No room for something

เป็นวลีที่ใช้สื่อความถึงความรู้สึกหรือพฤติกรรมบางอย่างเป็นสิ่งที่คุณรับไม่ได้ เช่น In a small company like this, there is no room for laziness. = ในบริษัทเล็กๆ แบบนี้ ไม่มีที่ว่างสำหรับความขี้เกียจหรอกนะ


ในที่นี้เราเลยแปลในความหมายที่ว่าที่นี่หรือในความสัมพันธ์ของเธอและเขา ไม่มีที่ว่างเหลือให้เปลี่ยนแปลงอะไรอีกแล้ว


When we are both so deeply stuck in our ways

เมื่อเราทั้งคู่ก็ยังติดลึกอยู่ในทางของเราเอง


You can't deny how hard I have tried

คุณปฏิเสธไม่ได้นะ ว่าฉันก็พยายามอย่างหนัก


I changed who I was to put you both first

ฉันเปลี่ยนตัวเองเพื่อพวกเธอทั้งคู่ก่อนใคร


หลายครั้ง ในฐานะคนเป็นแม่ อเดลเลือกที่จะทำทุกอย่างเพื่อลูกและสามีก่อนคิดถึงตัวเอง แต่สุดท้าย เธอก็คิดได้ว่าเธอควรพอเสียที และนี่อาจเป็นเวลาของเธอบ้างแล้ว ที่ต้องกลับมาให้ความสุขกับตัวเอง



But now I give up

แต่ตอนนี้ ฉันยอมแพ้แล้ว


จากซีนนี้เป็นต้นไป เราเลยได้เห็นภาพมิวสิควิดีโอเปลี่ยนจากขาว-ดำ กลายเป็นภาพสี ในแง่หนึ่งอาจเป็นจุดเปลี่ยนที่เธอค้นพบความสุขของตัวเองและพร้อมจะสดใสได้อีกครั้ง หรืออาจเป็นช่วงที่เธอกลับมาจากความทรงจำและความคิดอันขื่นขม สู่ความสุขสมในชีวิตเสียที



องก์สาม

ความหวังสูงสุด

ภาพฉายมายังคู่หนุ่มสาวพูดคุยกันอย่างสนุกสนาน นี่อาจเป็นภาพฝันหนึ่งที่เธออยากมี ทั้งเสียงหัวเราะและรอยยิ้ม


ในท่อน Bridge นี้ เธอเล่าว่าตลอดเวลาที่ผ่านมา ช่วงชีวิตแต่งงาน มีลูก จนถึงวันที่ต้องหย่าขาด เธอไม่เคยมองสามีของเธอเป็นแฟนเก่า แต่เธอกลับมองว่าเขายังพ่อของลูกชายเสมอ และไม่เคยคาดคิดว่าวันหนึ่งจะต้องแยกทางกัน จนทำให้ลูกเกิดบาดแผลทางจิตใจ


I had good intentions

ฉันมีแต่เจตนาดี


And the highest hopes

และหวังว่าสิ่งที่ดีที่สุดจะเกิดขึ้น


Highest hopes

เปรียบเสมือนความหวัง ที่ปรารถนาจะเห็นคนที่รักพบเจอแต่สิ่งที่ดี และในฐานะคนเป็นแม่ อเดลเองก็หวังจะให้ลูกชายที่กำลังสับสนกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเข้าใจ ว่าสิ่งที่เธอตัดสินใจทำลงไปทั้งหมดนั้น เธอเพียงหวังว่ามันจะเป็นทางออกที่ดีที่สุด


But I know right now

แม้ตอนนี้ฉันรู้ว่า


It probably doesn't even show

มันยังไม่แสดงให้เห็นก็ตาม



สุดท้ายแล้ว ไม่ว่าวันนี้ลูกชาย สามี หรือทุกคนจะเข้าใจคุณแม่นักร้องอย่างอเดลหรือไม่ เราเชื่อว่าสักวันจะกลายเป็นวันที่ใจดีกับเธอมากขึ้น เพราะยังรอฟังเพลงเพราะๆ จากเธอคนนี้อยู่เสมอ


และไม่ลืมขอให้ Everything goes easy on you เช่นกันนะ!





Comments


bottom of page